LINEスタンプ 本当は教えたくないオススメ翻訳サービス

制作中のスタンプがなかなか進みません(集中力の問題)。今やっと1/3ほど。6月中にリクエストしたいけど…ムリかなあ…。
20150613_1
恥ずかしいので小さくチラリ 笑
これも海外展開したくって(*´艸`*)。偽医者は、セリフが長いので縦書きにしたくて「どうにかなるだろ」と進めたものの、それぞれの国での調整が大変だったので、今回ははじめから横文字ベース。人は少しづつ成長するのです。楽な方へ
深く知らない国への限定販売はギャンブルですが、ダウンロードのたび、身振り手振りで意思が通じた時のような感激が!趣味・ジョーク・音楽…楽しさや感動を他の国の方と分け合えるってすごくうれしい。わたし、人間なのねぇ。
また、日本よりユーザー数は少ないけど、グループが大きく(もちろん一部ですが)、頻繁に使ってくれるので拡散されやすいように思いますし、時差があるので、寝てる間にダウンロードされてたりするのもなかなか 笑。
イラストを描く労力だけでも相当なもの。今、ネットや映画で言語や表現は参考にし放題。海外展開したいけどGoogle翻訳でいいや、なんて方も多いかと思いますが、個人的にはせっかくですから、ちょっとディナーやお買い物を我慢して、プロにおまかせすることをおすすめします。餅は餅屋! 笑
もちろん、投資を回収できる補償などどこにもありませんが、Google翻訳で、なぜか酷いスラングが出てきてビックリしたことがあります。余計なリジェクトも嫌ですが、購入しようと思ったのに不自然な表現やあまり使われない表現だらけのためスルーされてたとしたらもったいないですよね。
忙しくて私の翻訳やってもらえなくなったら困るので、本当は教えたくないのですが、感謝とお礼のつもりのご紹介。今回、台湾版をお願いしたのはネイティブなイケメン社長 ココナラカテゴリランキング1位のこのサービス↓
台湾語は、色々なサイトで「文字を持たない言語」と表現されています。おそらく日本の方言のように、聞こえる音に文字を当てはめるのかな、と解釈しているんですが、ということは、翻訳者さまによって当てはめる漢字=使い勝手が全然違ってくるということ。お医者の統計情報では、すべてのスタンプをまんべんなくお使いいただいてました!!
20150613_2
LINEスタンプの場合文字数でのお見積り。単価は一般的な翻訳よりお高めだそうですが、直訳でなく、映画や漫画のような現地での表現、いわゆる「ローカライズ」をしていただけます。私は今回別でしたが、英語、タイ語、韓国語も同時にお願いできるとのこと。
「訳国通訳社」
ウェブサイト:http://eguo-bridge.wix.com/
Facebook: https://www.facebook.com/eguo.bridge

↑Facebookでうちの台湾子ご紹介いただいてます!
古き良き映画が(契約上か)新字幕で台無しになったりしますよね。子供の頃に読んだ本や名作小説、もう一度読みたくて復刊を買ったら全く違う物語で愕然という経験も何度か。翻訳ってとっても重要。
はい。うん。ああ。ええ。
同じ返事でも色々なニュアンスがあります。文字のみのスピード翻訳では、ニュアンスまでは考慮いただけない事も。そして同じ翻訳でもビジネスに強い方、映画好きの方など得意分野も色々。内容やキャラクター毎にサービスを変えるのもありかと思います。美容師さん探しに似ていますが、自分のキャラクターの味を理解していただける、ピッタリの翻訳者さんに出会えるといいですね!
ココナラに出品されている翻訳サービスを覗くと、説明文程度ならワンコイン翻訳をしてくださる方も多いようでしたので、気になったサービスを、招待コードポイントでお試ししてみるのもよいかもしれません。更に今なら4週連続100ポイントが貰える上、ココナラポイントの事前購入で10%OFFのビッグキャンペーン中!(2015年7月5日まで)他国語展開のチャンスかもしれませんよ!!
ブログランキング
帰り際にポチ!いただくと励みになります!
他のLINE系ブログも見られますよ!
人気ブログランキング LINE
にほんブログ村 ネットブログ LINEへ
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク